Mind your language! Guangzhou vows to clean up Chinglish

Guangzhou’s government is demanding signage be translated into English alongside Chinese as the city becomes more global.  The key here is this: the signs must be translated accurately.  That means no Chinglish.

Officials are now pushing for suspect translations on public signs to be a thing of the past as new regulations come into effect on May 1.

That means signs like this one, which The Nanfang discovered at exit C of Baiyundadaobei Station on the Guangzhou Metro, need to be fixed:

Putting a stop to randy metro riders (c) Danny Lee

Li Yi, director of laws and regulations in the Guangzhou government, told China Daily:

“With the goal of developing Guangzhou into a modern, international metropolis, we recognize the need to set up bilingual public signs, especially in the public areas of hotels, scenic spots, airports, long-distance bus stations, passenger wharves, subway stations and urban roads.”

China Daily also reports the city’s government will fine administrators 30,000 yuan ($4,800) if signs are not corrected within two years.

One wonders if the government will now be hiring native English speakers to begin sorting through the city’s myriad of Chinglish signs.


About Danny Lee

Danny joined the Nanfang team in March 2012. He is British, born to Chinese (with a Cantonese background) and Indonesian parents. With a passion for foreign affairs, he is studying in the UK for a degree in International Journalism but opted for a year at Guangdong University of Foreign Studies in Guangzhou. Danny is attempting to master Putonghua and the Cantonese dialect which he finds hard going. Feel free to contact him. He also tweets at @JournoDannyAsia and if you have any news to share email: [email protected]
This entry was posted in Featured, Guangzhou, Society and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply